Анекдот

Тема в разделе "WASM.TRASH", создана пользователем neutronion_old_school, 29 авг 2017.

  1. Коцит

    Коцит Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    31 янв 2017
    Сообщения:
    90
    Любой чел рано-или-поздно придёт к Богу.. Это когда останешься один-на-один с судьбой. И будешь молитву читать как миленький и прочее... Стадное чувство срабатывает, и боишься остаться один
     
  2. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    3.620
    не очень я доверяю переводам стихов на русский == возьми того же Шекспира и сравни оригинал с переводом == сплошной анекдот :)
     
  3. Mikl___

    Mikl___ Супермодератор Команда форума

    Публикаций:
    7
    Регистрация:
    25 июн 2008
    Сообщения:
    2.631
    UbIvItS,
    месье владеет персидским, чтобы сравнивать, то что я написал и оригинал? А вдруг я там от себя добавил? А вдруг это не рубаи Хайяма? А вдруг и Омара Хайяма не было?
    00.jpg
    Я бы на вашем месте и таблицам Брадиса не доверял, и калькулятору только после перепроверки на счетах или на арифмометре :lol:
    Перевод стихов не зря сравнивают с женщиной: если он красивый он неверный, а если верный то некрасивый...
     
    Minzdrav нравится это.
  4. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    3.620
    я персидский не знаю, но знаю особенности наших переводчиков на примере текстов Шекспира :)
     
  5. Mikl___

    Mikl___ Супермодератор Команда форума

    Публикаций:
    7
    Регистрация:
    25 июн 2008
    Сообщения:
    2.631
    То есть "НЕНАШИ переводчики" переводят Шекспира "один в один" и только "наши переводчики на примере текстов Шекспира" лажают, или не верно переводят ТОЛЬКО Шекспира? А Дикенса правильно переводят? А Шоу? :) или это троллинг, чтобы разговор завязался?
     
  6. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    3.620
    Mikl___, вот простой пример..
    Ее глаза на звезды не похожи,
    Нельзя уста кораллами назвать,
    Не белоснежна плеч открытых кожа,
    И черной проволокой вьется прядь.

    С дамасской розой, алой или белой,
    Нельзя сравнить оттенок этих щек.
    А тело пахнет так, как пахнет тело,
    Не как фиалки нежный лепесток.

    Ты не найдешь в ней совершенных линий,
    Особенного света на челе.
    Не знаю я, как шествуют богини,
    Но милая ступает по земле.

    И все ж она уступит тем едва ли,
    Кого в сравненьях пышных оболгали.
    My mistress' eyes are nothing like the sun;
    Coral is far more red than her lips' red;
    If snow be white, why then her breasts are dun;
    If hairs be wires, black wires grow on her head.

    I have seen roses damask'd, red and white,
    But no such roses see I in her cheeks;
    And in some perfumes is there more delight
    Than in the breath that from my mistress reeks.


    I love to hear her speak, yet well I know
    That music hath a far more pleasing sound;
    I grant I never saw a goddess go;
    My mistress, when she walks, treads on the ground:

    And yet, by heaven, I think my love as rare
    As any she belied with false compare.
    что показательно, нет особых эпитетов про некие фиалки == на прямую сказано, что подружка выглядит неказисто и воняет. Так же можно вспомнить переводы братьев Гримм :)
     
  7. Mikl___

    Mikl___ Супермодератор Команда форума

    Публикаций:
    7
    Регистрация:
    25 июн 2008
    Сообщения:
    2.631
    Цель перевода, передать эмоции, настроение. Это не техническая литература, где важна точность. Здесь не только точностью, но зачастую и смыслом-то пренебрегают... Плюс стихи Шекспира это нечто, написанное 400 лет назад, а это уже староанглийский, а не то, что у вас написано, то есть перевод со староанглийского на современный английский, а затем перевод на русский... Да и спорить о точности перевода в разделе "Анекдоты", да еще на сайте посвященном низкоуровневому программированию... Сказки братьев Гримм, это переводы сказок Шарля Перро и сказок из "Тысячи и одной ночи", а также пересказы и обработка народных немецких сказок, о какой точности мы говорим?
     
  8. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    3.620
    вот в том-то и проблема литературы == эмоции становятся объектом жонглирования, а в результате получаем фигню и в вопросах техники. Ибо "культура" недо-переводов укрепляется. а если мне (допустим) требуется провести более-менее приличный разбор лит. текстов и действительно работать всегда с подлинниками затруднительно, то что тогда??? кстати, и в математике сейчас такая же песня идёт == объекты исследования уж очень в абстракцию да эмоцию уходят :)
     
  9. ECk

    ECk Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    9 апр 2004
    Сообщения:
    411
    Адрес:
    Russia
    Штирлиц встретил Скрипаля.
    Налил Скрипалю стакан водки.
    Скрипаль выпил и упал.
    "Новичок" - подумал Штирлиц
     
    UbIvItS и Мановар нравится это.
  10. f13nd

    f13nd Active Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    22 июн 2009
    Сообщения:
    152
    Да пассажир имеет в виду, что смотрел разбор Ивана Диденко двух шекспировских пьес и нахватался там верхушек. Пастернак не мог перевести Шекспира сохраняя тональность, там много скоморошеского порнографического юморка, который бы цензура не поняла. У нас скоморошество еще при Алексее Тишайшем исчезло как явление, а на западах цвело и пахло и вон вернулось в виде камеди клаба с тем же юморком ниже пояса. Ну и кроме того там есть фразочки, что-то типа современных "мемов", смысл которых уже давно забыт.
     
  11. Mikl___

    Mikl___ Супермодератор Команда форума

    Публикаций:
    7
    Регистрация:
    25 июн 2008
    Сообщения:
    2.631
    f13nd,
    Я читал переводы Дж.Свифта, один с переводом всех реалий современной автору Британии, с указанием, какая фраза, ЧТО подразумевает, где смеяться, что автор пытался скрыть от цензуры, там же была пикировка двух исследователей творчества автора. Скорее всего, это была чья-то диссертация или монография, которую издатель пытался выдать за "самый точный перевод". В общем, желание читать и любоваться сюжетом дальше отпало напрочь. Другой перевод адаптированный пересказ четырех путешествий, который читали в детстве мне, а затем я с удовольствием читал дочерям...
     
  12. f13nd

    f13nd Active Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    22 июн 2009
    Сообщения:
    152
    Mikl___, моё мнение, что прозу надо переводить учитывая культурные особенности публики, а поэзию вообще не надо бы.

    ЗЫ: в качестве хохмы вспомнилось. Толмач в "дикой дивизии" не знал как перевести на чеченский "сдаться в плен". И сообщил однополчанам, что парламентеры предлагают им "выйти замуж за немцев". Это стоило парламентерам жизни :acute:
     
  13. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    3.620
    в том-то и прикол, что переработанные тексты приводят к куче заблуждений, а в житейском плане -- это сугубо практический Вопрос, понимать Среду/Окружение.
    кто такой Диденко? я и сам перевести могу :)
     
  14. f13nd

    f13nd Active Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    22 июн 2009
    Сообщения:
    152