короче, значит, тема такая, слушаю сирен и попутно читаю лирику, где написано след: I stroll through days and nights And through hours of weeping Can I mend by broken heart by ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ Speaking to myself "mend by" никак не катит. по логике здесь должен быть "my", но мыщъх ни фига "my" не слышит, а слышит что-то типа... щас... сan't mend a broken heart by speaking to myself только мыщъх несовсем уверен и хочет собрать кворум. кто готов подтвердить это?! вот тут вырезанный фрагмент (меньше 200 кб будет): http://nezumi.org.ru/souriz/01-last-call-fragment.zip мне просто интересно
Я услышал 'by'. Кстати, а что смущает? Получается что-то вроде "не могу "починить" свое сердце посредством разговора с собой", если по словам переводить.
Ну, по сути, *чинить ЧТО ЧЕМ...* [edited] а погуглив немного там А стоит) Да и по слуху А...после прослушивания, да и по логике.
Can't mend a broken heart by speaking to myself P.S. Broken - по странному звучит по началу больше похоже на break..... (broken - броОкнН, а тут брейкн)
asmfan скажи, как ты гуглил? лично мне удалось нарыть только это: http://www.neovoid.org/lyrics/text/sirenia/sireni07.zip откуда, мыщъх и привел выщепроцитированый отрывок. Mika0x65 я не знаю, как там можно услышать "by", там там ни "by", ни "my" даже близико нет, сначала мне показалось, что там "and", но прослушав еще пару раз, я решительно отмел "and" и поставил "a" по смыслу, так же там _совсем_ не слышно "I", а вот "can't" звучит отчетливо, а по твоему получается: могу ли я починить поломанным сердцем, разговаривая с собой. а вот что она чинить собралась, не оглашается im1111 ну она чуть-чуть растягивает "broken", но на "break" это совем не похоже, оно звучит [звучало бы] намного короче P.S. а в целом песня ИМХО очень хорошая.