it rain, взгрустнулось, извеняюсь за балтавню училка говорила, что дословно переводить английский - глупо очень печально - не удасться никогда до конца прочувствовать " Автостопом по Галактике" 1. real briar - "настоящий корень вереска" значение : подлинная вещь высокого качества у меня есть трубка на каторой такое написано 2. real M'Ckoy - это из первого в мире сериала "Звёздный поход" ( 50-е годы) значение : это именно то, за что себя выдаёт ... в таков вот аспекте... (Двери в "Этерпрайзе" ( кажется так назывался кк) - плавно открывались и закрывались. Съёмочной группе несколько компаний предлагали деньги за конструкцию ...а там сидели два мужика и тянули за верёвочки...) 3. roses Статья в "Омни" : " Роман Саймака (в Полярисе) - сцена : в комнате сидят несколько человек и робот-священник, все молчат и только тихо щёлкают roses. Преводчик немного подумал и пришёл к выводу, что розы щёлкать не могут, а значит что-то щелкает в розарии, а что может щелкать в розарии - соловьи. В соответствии с логикой Винни-Пуха он и перевёл :" ля-ля-ля и только в розарии тихо щёлкаю соловьи". Пипец, роман издавался в таком виде тиражом многие миллионы экз. .... Киношка потом появилась - по первому каналу показывали, назвалась " Война в семье Роуз", видел несколько кассет "Война Роз", "Семья Роузез" и т.д. Содержание - папа и мама жили дружно, как ЧЁТКИ, а потом ... ну вы наверное смотрели... Вот --- чётки традиционно делались из розового дерева и они так и называются по английски - roses...
по ящику как-то показали прикольный документальный фильм (мерканский) - суть его в том, что Андропв и Гленн Миллер - один и тот человек... там много было всего ( а насчёт самого Глена Миллера - множество исследователей накопали кучу фактов - не мог он погибнуть над Ла-Маншем в этот день, тем более, что на следующий день его видели в Американском посольстве в Париже) Интересное интервью с учителем английского языка, у которой А. брал уроки - приезжал на волге, заходил в квартиру и часа 2 они занимались - она утверждает, что иногда в речи А. проскальзывали слова и выражения, которые нельзя изучить - их впитывают с молоком матери. т.е. - англ. был на самом деле для него - родным ....
Ну... насчет киношки. Их действительно звали Роуз, но это так называемая говорящяя фамилия. И ты заметил.. Респект.
Прежде чем учить английский, возможно стоит поработать над русским. Первый пост очень тяжело читать - не то что орфография, а даже пунктуация никакая. (На будущее - после точки, запятой, двоеточия, многоточия и точки с запятой ставится один пробел, перед этими знаками препинания пробелов не ставится.) Не совсем понятно, к чему была упомянута сцена из Star Trek, ну да ладно. "Чётки" по-английски - это вообще-то rosary, а не roses. В принципе неудивительно, что переводчик ошибся (т.к. значение "розарий" у этого слова тоже есть), хотя, конечно, профессионалу стыдно такое не знать. А источник названия вовсе не от розового дерева (это ещё интересно откуда?) а как раз от латинского rosarium - "сад роз". (См. http://dictionary.reference.com/browse/Rosary) Так что "Семья Роуз" тут ни при чём.
reverser - спасибо, я вообще-то очень слаб в англ., в русском - ошибок делаю мало, хотя никогда не изучал правил, даже в школе - читаю с 5 лет и много... я же сказал - решил поболтать от скуки, в инете полный застой... и лень чего-то делать полезного
driver > училка говорила, что дословно переводить английский - глупо приведу две цитаты из "догмы" (мой любимый фильм) и их перевод. > I hate it when people need it spelled out for them. (слова ангела) глухим по два раза обедню не служат > That you'll offer us sex as a reward? (речь торчка, спасшего женщину от гопников) хочешь расплатиться натурой? перевод не дословный, но прикольный и местами даже прикольнее оригинала. "догма" это комедия, а потому перевод в первую очередь должен быть смешным, ес-но, не слишком далеко уходя от оригинала, хотя местами это неизбежно, поскольку, фразы типа "Кузьмич!!!! Ой, где это я?!" непереводимы поскольку опираются на мощный пласт культурного наслоения. так же и у американцев. у них там очень часто встречается скрытая пародия на другие фильмы или худ. литературу. перевести такое нельзя. объяснить можно, перевести - нет. > не удасться никогда до конца прочувствовать > " Автостопом по Галактике" откуда столько пессимизма?! это всего лишь вопрос времени, тренировки и взаимодействия с культурным контекстом целевой языковой среды. > 1. real briar - "настоящий корень вереска" > значение : подлинная вещь высокого качества > у меня есть трубка на каторой такое написано лезем в мультилекс. находим, что briar - "курительная трубка, сделанная из корня верескового дерева", лезем на картинки в гугле и видим только трубки. никаких других вещей (даже отвратного качества там не наблюдается). делаем выводы > А. проскальзывали слова и выражения, которые нельзя изучить > их впитывают с молоком матери. т.е. - англ. был на самом деле > для него - родным .... наличие таких слов в речи указывает на то, что человек шагнул дальше школьного учебника и вероятнее всего имеет реальный опыт, который, действительно, по учебникам не учится. TOLSTOPUZ > Знать язык на уровне идиом может только кто с рождения его учит. > Всякие песенки - считалочки... спорное утверждение. очень спорное. ну кидал я всякие непонятные мне выражения из американских фильмов чистокровным американцам и результат мягко выражаясь… хренушки они знают английский. да и молодежь (русская) сейчас говорит на таком языке, что хрен ее поймешь. достаточно взять удавщину и показать ее простому русскому человеку. пока он въедет в концепт... reverser > Прежде чем учить английский, возможно стоит поработать над русским. + 69h, особенно если речь идет о переводе, а не о простом понимании. к примеру фраза Line up three other guys, make like a circus seal. понятна даже без словаря, но вот как ее перевести уложившись в тоже кол-во символов, да еще и сохранив колорит. тут нужер уже русский знать. и владеть им.
Мдя. Маленькая подсказка: в данном предложении seal - это "тюлень", а circus - прилагательное. Но буквально переводить это всё равно бесполезно, т.к. идиома.
reverser вот-вот. переводить буквально бесполезно. надо напрячься и найти в русском языке что-то похожее. на понимание этой фразы (даже с учтом использования идиомы, которую еще надо найти, если она встречается в первый раз) уходят минуты, а вот на поиск адекватного русского выражения... я даже не знаю сколько времени надо. лично у меня вариантов нет, хотя я уверен, что они существуют и что перевести это можно... какое счастье, что я не переводчик и могу просто понимать фильм не ломая голову над переводом
reverser make like a circus seal == корчить из себя циркового тюленя ~ сущий цирк. а, вообще, идиомы - это очень любопытный момент в языке - это, можно сказать, дуновение прошлого например: as clever as they come == чертовски умён, а вот дословно перевести - очень интересный момент: так умён, будто они пришли. кто эти "они" идиомы, во всяком случае их большинство, можно переводить и дословно, но сие требует знания истории языка.
Sol_Ksacap > Это соотносится, лайк: "Прилинейте кверху трёх других парней > сделайте похожим на цирковую печать". нет, это не трава. трава так крышу не срывает. очень простая фраза. если из нее убрать все непечатные слова, то получится: "детка, а ну-ка обслужи трех торчков минетом в non-stop mode", но это не прикольно, хотя смысл сохранен.
угу, уж тюлень постарается)))))) прям жалко людей становится: суровую вещь надо пережить, чтоб извращенцем стать таким))))