real engl

Тема в разделе "WASM.HEAP", создана пользователем driver, 1 сен 2008.

  1. driver

    driver New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 июн 2008
    Сообщения:
    302
    it rain, взгрустнулось, извеняюсь за балтавню

    училка говорила, что дословно переводить английский - глупо
    очень печально - не удасться никогда до конца прочувствовать " Автостопом по Галактике"

    1. real briar - "настоящий корень вереска"
    значение : подлинная вещь высокого качества
    у меня есть трубка на каторой такое написано

    2. real M'Ckoy - это из первого в мире сериала "Звёздный поход" ( 50-е годы)

    значение : это именно то, за что себя выдаёт ... в таков вот аспекте...

    (Двери в "Этерпрайзе" ( кажется так назывался кк) - плавно открывались и закрывались. Съёмочной группе несколько компаний предлагали деньги за конструкцию ...а там сидели два мужика и тянули за верёвочки...)

    3. roses

    Статья в "Омни" : " Роман Саймака (в Полярисе) - сцена : в комнате сидят несколько человек и робот-священник, все молчат и только тихо щёлкают roses. Преводчик немного подумал и пришёл к выводу, что розы щёлкать не могут, а значит что-то щелкает в розарии, а что может щелкать в розарии - соловьи. В соответствии с логикой Винни-Пуха он и перевёл :" ля-ля-ля и только в розарии тихо щёлкаю соловьи".

    Пипец, роман издавался в таком виде тиражом многие миллионы экз. ....

    Киношка потом появилась - по первому каналу показывали, назвалась " Война в семье Роуз", видел несколько кассет "Война Роз", "Семья Роузез" и т.д. Содержание - папа и мама жили дружно, как ЧЁТКИ, а потом ... ну вы наверное смотрели...

    Вот --- чётки традиционно делались из розового дерева и они так и называются по английски - roses...
     
  2. TOLSTOPUZ

    TOLSTOPUZ New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    26 апр 2008
    Сообщения:
    509
    Знать язык на уровне идиом может только кто с рождения его учит. Всякие песенки - считалочки...
     
  3. driver

    driver New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 июн 2008
    Сообщения:
    302
    :) по ящику как-то показали прикольный документальный фильм (мерканский) - суть его в том, что Андропв и Гленн Миллер - один и тот человек... там много было всего ( а насчёт самого Глена Миллера - множество исследователей накопали кучу фактов - не мог он погибнуть над Ла-Маншем в этот день, тем более, что на следующий день его видели в Американском посольстве в Париже)
    Интересное интервью с учителем английского языка, у которой А. брал уроки - приезжал на волге, заходил в квартиру и часа 2 они занимались - она утверждает, что иногда в речи А. проскальзывали слова и выражения, которые нельзя изучить - их впитывают с молоком матери. т.е. - англ. был на самом деле для него - родным ....
     
  4. osrootd

    osrootd New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    30 июл 2008
    Сообщения:
    1.086
    Ну... насчет киношки.
    Их действительно звали Роуз, но это так называемая говорящяя фамилия.
    И ты заметил.. Респект.
     
  5. reverser

    reverser New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    27 янв 2004
    Сообщения:
    615
    Прежде чем учить английский, возможно стоит поработать над русским. Первый пост очень тяжело читать - не то что орфография, а даже пунктуация никакая. (На будущее - после точки, запятой, двоеточия, многоточия и точки с запятой ставится один пробел, перед этими знаками препинания пробелов не ставится.)

    Не совсем понятно, к чему была упомянута сцена из Star Trek, ну да ладно.

    "Чётки" по-английски - это вообще-то rosary, а не roses. В принципе неудивительно, что переводчик ошибся (т.к. значение "розарий" у этого слова тоже есть), хотя, конечно, профессионалу стыдно такое не знать. А источник названия вовсе не от розового дерева (это ещё интересно откуда?) а как раз от латинского rosarium - "сад роз".
    (См. http://dictionary.reference.com/browse/Rosary)

    Так что "Семья Роуз" тут ни при чём.
     
  6. driver

    driver New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 июн 2008
    Сообщения:
    302
    reverser - спасибо, я вообще-то очень слаб в англ., в русском - ошибок делаю мало, хотя никогда не изучал правил, даже в школе - читаю с 5 лет и много...

    я же сказал - решил поболтать от скуки, в инете полный застой... и лень чего-то делать полезного
     
  7. kaspersky

    kaspersky New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 май 2004
    Сообщения:
    3.006
    driver
    > училка говорила, что дословно переводить английский - глупо

    приведу две цитаты из "догмы" (мой любимый фильм) и их перевод.

    > I hate it when people need it spelled out for them. (слова ангела)
    глухим по два раза обедню не служат

    > That you'll offer us sex as a reward? (речь торчка, спасшего женщину от гопников)
    хочешь расплатиться натурой?

    перевод не дословный, но прикольный и местами даже прикольнее оригинала. "догма" это комедия, а потому перевод в первую очередь должен быть смешным, ес-но, не слишком далеко уходя от оригинала, хотя местами это неизбежно, поскольку, фразы типа "Кузьмич!!!! Ой, где это я?!" непереводимы поскольку опираются на мощный пласт культурного наслоения. так же и у американцев. у них там очень часто встречается скрытая пародия на другие фильмы или худ. литературу. перевести такое нельзя. объяснить можно, перевести - нет.

    > не удасться никогда до конца прочувствовать
    > " Автостопом по Галактике"
    откуда столько пессимизма?! это всего лишь вопрос времени, тренировки и взаимодействия с культурным контекстом целевой языковой среды.

    > 1. real briar - "настоящий корень вереска"
    > значение : подлинная вещь высокого качества
    > у меня есть трубка на каторой такое написано
    лезем в мультилекс. находим, что briar - "курительная трубка, сделанная из корня верескового дерева", лезем на картинки в гугле и видим только трубки. никаких других вещей (даже отвратного качества там не наблюдается). делаем выводы ;)

    > А. проскальзывали слова и выражения, которые нельзя изучить
    > их впитывают с молоком матери. т.е. - англ. был на самом деле
    > для него - родным ....
    наличие таких слов в речи указывает на то, что человек шагнул дальше школьного учебника и вероятнее всего имеет реальный опыт, который, действительно, по учебникам не учится.


    TOLSTOPUZ
    > Знать язык на уровне идиом может только кто с рождения его учит.
    > Всякие песенки - считалочки...
    спорное утверждение. очень спорное. ну кидал я всякие непонятные мне выражения из американских фильмов чистокровным американцам и результат мягко выражаясь… хренушки они знают английский. да и молодежь (русская) сейчас говорит на таком языке, что хрен ее поймешь. достаточно взять удавщину и показать ее простому русскому человеку. пока он въедет в концепт...


    reverser
    > Прежде чем учить английский, возможно стоит поработать над русским.
    + 69h, особенно если речь идет о переводе, а не о простом понимании. к примеру фраза Line up three other guys, make like a circus seal. понятна даже без словаря, но вот как ее перевести уложившись в тоже кол-во символов, да еще и сохранив колорит. тут нужер уже русский знать. и владеть им.
     
  8. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    kaspersky
    я б перевёл так: выстроить в ряд трёх разных парней сущий цирк.
     
  9. reverser

    reverser New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    27 янв 2004
    Сообщения:
    615
    Мдя.
    Маленькая подсказка: в данном предложении seal - это "тюлень", а circus - прилагательное.
    Но буквально переводить это всё равно бесполезно, т.к. идиома.
     
  10. kaspersky

    kaspersky New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 май 2004
    Сообщения:
    3.006
    reverser
    вот-вот. переводить буквально бесполезно. надо напрячься и найти в русском языке что-то похожее. на понимание этой фразы (даже с учтом использования идиомы, которую еще надо найти, если она встречается в первый раз) уходят минуты, а вот на поиск адекватного русского выражения... я даже не знаю сколько времени надо. лично у меня вариантов нет, хотя я уверен, что они существуют и что перевести это можно... какое счастье, что я не переводчик и могу просто понимать фильм не ломая голову над переводом
     
  11. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    reverser
    make like a circus seal == корчить из себя циркового тюленя ~ сущий цирк.
    а, вообще, идиомы - это очень любопытный момент в языке - это, можно сказать, дуновение прошлого:)
    например: as clever as they come == чертовски умён, а вот дословно перевести - очень интересный момент: так умён, будто они пришли. кто эти "они":) идиомы, во всяком случае их большинство, можно переводить и дословно, но сие требует знания истории языка.
     
  12. Sol_Ksacap

    Sol_Ksacap Миша

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    6 мар 2008
    Сообщения:
    623
    Это соотносится, лайк: "Прилинейте кверху трёх других парней - сделайте похожим на цирковую печать".
     
  13. _basmp_

    _basmp_ New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    10 июл 2005
    Сообщения:
    2.939
    reverser
    Никогда не думал, что тюлени вызывают сексуальные ассоциации.
     
  14. kaspersky

    kaspersky New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 май 2004
    Сообщения:
    3.006
    Sol_Ksacap
    > Это соотносится, лайк: "Прилинейте кверху трёх других парней
    > сделайте похожим на цирковую печать".
    нет, это не трава. трава так крышу не срывает.
    очень простая фраза. если из нее убрать все непечатные слова, то получится:
    "детка, а ну-ка обслужи трех торчков минетом в non-stop mode",
    но это не прикольно, хотя смысл сохранен.
     
  15. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    угу, уж тюлень постарается:))))))) прям жалко людей становится: суровую вещь надо пережить, чтоб извращенцем стать таким:)))))
     
  16. dag

    dag New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    17 авг 2004
    Сообщения:
    446
    like three bytes resend =)))))))))))))