Всем хай и успешных попыток по отлову багов! Начал посещать курсы английского. Там мы имеем всякие to be, местоимения и другие в разных позах. Преподавать довольно сильно старается, но мне хочется вот чем-то помочь своему форуму, который многому меня научил. Попалась на глаза статейка про IRQL, ее мне в свое время посоветовал Four-F вот и думаю, а надо ли ее переводить? Почему сомнения: В основном за такие сложность берутся люди довольно опытные и знающие чего хотят получить, а новички все равно полезут в DDK, или книгу по руткитам или же в цикл от Four-F, кто может и в Солдатова, потому и возникает вопрос, а надо ли мне эту статью переводить? Прошу посоветовать, надо или нет? Мне лишь бы потренероваться и повысить знания по Английскому.
Aquila Выпиши на листок бумаги все известные тебе времена используемые в Английском языке,(for example Present Simple, Present Continues), а после начни читать какой нить нужный тебе ман. Записывая по + на против каждого времени, при очередном читаемом предложении, просто ради интереса, какая у тебя возникнет мысль после прочтения 10й страницы технического текста! )) зы: Если конечно не трудно, а мне очень важно этот эксперимент зы2: Слова "зачем", "Почему" и т.д. не надо, отбрось, мне они не дадут никакой инфы и отвечать на них буду только после эксперимента!
EvilsInterrupt Их вроде бы не больше 3 в технических текстах используется, только не надо спрашивать, какие