Куча статей по реверсингу находится на сайте Рикардо Нарвахи, перевод "заступорился" всем желающим помочь единственному переводчику Aquila с переводом цикла статей "Введение в крэкинг с нуля, используя OllyDbg" Адрес курса http://ricardonarvaja.info/WEB/CURSO%20NUEVO/TEORIAS%20NUMERADAS/000-100/ Пипл подключаемся к переводу!
Адрес неверный. Вот правильный: http://ricardonarvaja.info/WEB/INTRODUCCION%20AL%20CRACKING%20CON%20OLLYDBG%20DESDE%20CERO/EN%20FORMATO%20DOC/ По первой ссылке лежат различные статьи испанских крэкеров на тему исследования программ.
Rockphorr Да ладно. Скорее кто-то через автоматический переводчик поймет, что там написано, чем найдется знаток испанского и Олли. Я по нужде стал немного понимать французский и итальянский. Попробую испанише..., но ничего не обещаю пока.
Простите, у меня есть пара вопросов по туторам Нарвахи: 1) Зачем в текст вставлены предложения на испанском (есть в некоторых статьях)? 2) Нельзя ли PNG рисунки было обработать чем-нибудь вроде OptiPNG (может сократить размер на 1/2 или 3/4 в особых случаях (если картинка по какой-то причине была упакована не при помощи палитры))? 3) Меня интересуют перевёрнутые вверх ногами знаки вопроса ("?"). У латиносов они особая пунктуация, либо это просто прикол такой?
У меня два варианта: 1. для красоты 2. может быть кто-то переведет эту строку правильнее Давайте ближе к теме, не обязательно знать испанский, т.к. курс переведены на англицкий - 57 глав, каждый может подключитьсяк переводу!
очевидно оригинальная строка вставляется в перевод в случае если переводчик не уверен в однозначности своего перевода(правильности)
ну и попытка сохранить оригинальный колорит непереводимой игры слов в принципе можно сходить на кафедру иностранных языков к специалистам неадаптированного текста и иностранного жаргона