перевод научных статей по криптам

Тема в разделе "WASM.HEAP", создана пользователем cryptic_elk, 21 янв 2011.

  1. cryptic_elk

    cryptic_elk New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    7 сен 2009
    Сообщения:
    25
    Доброго времени суток!
    Народ, поделитесь, пожалуйста, методами вашего перевода технических статей. Конкретно меня интересуют статьи, связанные с областью криптографии.
    Мне в последнее время кажется, что я абсолютно нерационально расходую время на такие переводы, ибо встречая какой-нибудь незнакомый мне термин, сначала пытаюсь найти его описание в данной статье и по смыслу подобрать русский аналог (опять же для того, чтобы подобрать такой аналог надо быть в теме, т.е. практически идеально знать всю литературу по тематике на русском языке). Существующий словарь криптографических терминов 2006 года выпуска содержит слишком малое кол-во терминов... Вообщем, как-то совсем безрадостно...
     
  2. ring4

    ring4 New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    19 ноя 2006
    Сообщения:
    279
    Lingvo
     
  3. dyn

    dyn New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    30 окт 2009
    Сообщения:
    566
    Лингво тут не поможет =)
    Тут проблема не в переводе, а вот тут:
    Запомните термин и не пытайтесь найти синоним. Просто оперируйте новым термином как переменной и все )
     
  4. cryptic_elk

    cryptic_elk New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    7 сен 2009
    Сообщения:
    25
    Все хорошо :) Вот только как быть, когда надо будет этими терминами оперировать в статьях?
     
  5. dyn

    dyn New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    30 окт 2009
    Сообщения:
    566
    Оставляйте как есть :)
    Это придаст статье большую научность :)
     
  6. branvi

    branvi New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    21 янв 2011
    Сообщения:
    40
    Ни в коем случае не оставляйте как есть. Нет ничего более раздражающего, чем встретить в статье, например, слово "пермутация" вместо простого и ясного русского слова "перестановка".
    Ищите, спрашивайте, думайте, в конце концов.
     
  7. KeSqueer

    KeSqueer Сергей

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    19 июл 2007
    Сообщения:
    1.183
    Адрес:
    Москва
    Ну да, встретить общеупотребительное слово "пермутация" - возмутительно.
     
  8. cupuyc

    cupuyc New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    2 апр 2009
    Сообщения:
    763
    multitran.ru
     
  9. branvi

    branvi New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    21 янв 2011
    Сообщения:
    40
    Совершенно лишнее в языке. Затрудняет понимание. Нужно определиться, для чего пишется или переводится статья: ради понта или чтобы кто-то что-то понял.

    Есть слова, которые дополняют язык, их можно использовать. А есть те, которые имеют в русском точные синонимы. Использование таких англицизмов можно расценивать как желание выделиться без наличия повода. Исключение - это когда достоверно известно, что аудитория поймет. К техническим статьям, в большинстве случаев, это не относится.

    А вот если "differential geometry" перевести как "отличительная геометрия", о переводчике будет весьма однозначное мнение. :) Поэтому тему знать нужно.
     
  10. cryptic_elk

    cryptic_elk New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    7 сен 2009
    Сообщения:
    25
    multitran.ru неплохой сервис, благодарю за ссылку :)
    Насчет терминов: к сожалению, в научных статьях применять англицизмы не разрешается, если существуют аналоги в русском языке.
    К примеру писать "обфускация" не комильфо, вместо этого надо писать "запутывающие преобразования". А ежели во время презентации на кафедре нечаянно оговориться, то тебя съедят с потрохами :)))
     
  11. cupuyc

    cupuyc New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    2 апр 2009
    Сообщения:
    763
    Да я сам сейчас статью перевожу. Вы аспирант? Минимум по английскому сдаёте?
     
  12. cryptic_elk

    cryptic_elk New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    7 сен 2009
    Сообщения:
    25
    Да, я аспирант, но минимум уже сдал)
     
  13. t00x

    t00x New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    15 фев 2007
    Сообщения:
    1.921
    cryptic_elk
    как насчёт термина "скомпрометировать". употребляется?
     
  14. Rainghost

    Rainghost New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    12 янв 2011
    Сообщения:
    228
    а словарик если такой сделать для презентации

    обфускация - запутывающие преобразования
    пермутация - перестановка
    и т.д

    может что и выйдет и не съедят с потрохами =)
     
  15. cryptic_elk

    cryptic_elk New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    7 сен 2009
    Сообщения:
    25
    Если имеется ввиду что-то типа "злоумышленник скомпрометировал систему А", то у нас народ обычно пишет "злоумышленник осуществил НСД к системе А".
    ps: Добавлю про свое "изречение" о том, что в научных статьях применять англицизмы не разрешается... Это не закон и не стандарт, просто так может быть принято на кафедре, так сказать, "негласное правило" :)
     
  16. t00x

    t00x New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    15 фев 2007
    Сообщения:
    1.921
    не факт, что осуществил доступ, т.е. получил права.
    с точки зрения пользователя системы, система скомпрометирована даже если этот самый пользователь нашёл в ней потенциальную уязвимость.
     
  17. cryptic_elk

    cryptic_elk New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    7 сен 2009
    Сообщения:
    25
    Верно. Тут конечно надо смотреть на сам контекст. Я привел пример именно с точки зрения получения прав