Доброго времени суток! Народ, поделитесь, пожалуйста, методами вашего перевода технических статей. Конкретно меня интересуют статьи, связанные с областью криптографии. Мне в последнее время кажется, что я абсолютно нерационально расходую время на такие переводы, ибо встречая какой-нибудь незнакомый мне термин, сначала пытаюсь найти его описание в данной статье и по смыслу подобрать русский аналог (опять же для того, чтобы подобрать такой аналог надо быть в теме, т.е. практически идеально знать всю литературу по тематике на русском языке). Существующий словарь криптографических терминов 2006 года выпуска содержит слишком малое кол-во терминов... Вообщем, как-то совсем безрадостно...
Лингво тут не поможет =) Тут проблема не в переводе, а вот тут: Запомните термин и не пытайтесь найти синоним. Просто оперируйте новым термином как переменной и все )
Ни в коем случае не оставляйте как есть. Нет ничего более раздражающего, чем встретить в статье, например, слово "пермутация" вместо простого и ясного русского слова "перестановка". Ищите, спрашивайте, думайте, в конце концов.
Совершенно лишнее в языке. Затрудняет понимание. Нужно определиться, для чего пишется или переводится статья: ради понта или чтобы кто-то что-то понял. Есть слова, которые дополняют язык, их можно использовать. А есть те, которые имеют в русском точные синонимы. Использование таких англицизмов можно расценивать как желание выделиться без наличия повода. Исключение - это когда достоверно известно, что аудитория поймет. К техническим статьям, в большинстве случаев, это не относится. А вот если "differential geometry" перевести как "отличительная геометрия", о переводчике будет весьма однозначное мнение. Поэтому тему знать нужно.
multitran.ru неплохой сервис, благодарю за ссылку Насчет терминов: к сожалению, в научных статьях применять англицизмы не разрешается, если существуют аналоги в русском языке. К примеру писать "обфускация" не комильфо, вместо этого надо писать "запутывающие преобразования". А ежели во время презентации на кафедре нечаянно оговориться, то тебя съедят с потрохами ))
а словарик если такой сделать для презентации обфускация - запутывающие преобразования пермутация - перестановка и т.д может что и выйдет и не съедят с потрохами =)
Если имеется ввиду что-то типа "злоумышленник скомпрометировал систему А", то у нас народ обычно пишет "злоумышленник осуществил НСД к системе А". ps: Добавлю про свое "изречение" о том, что в научных статьях применять англицизмы не разрешается... Это не закон и не стандарт, просто так может быть принято на кафедре, так сказать, "негласное правило"
не факт, что осуществил доступ, т.е. получил права. с точки зрения пользователя системы, система скомпрометирована даже если этот самый пользователь нашёл в ней потенциальную уязвимость.
Верно. Тут конечно надо смотреть на сам контекст. Я привел пример именно с точки зрения получения прав