Доброго времени суток! Начал для себя переводить статью Островского за 1992 год "Software protection and Simulation on Oblivious RAMs". Сразу же возник вопрос (): как в русскоязычной научной литературе переводится понятие oblivious RAMs?
cryptic_elk Ну вот тут нашел опейсание (не термин): http://eprint.iacr.org/2010/366.pdf Если переводить, то возможно самое близкое будет obliterate, и мы получаем что-то типа "память которая вычеркивает [части себя]". Если Островский не из России то возможно термина и не существует.
)) RAM в той статье - random-access machine У Шнайера в прикладной криптографии oblivious (напр. oblivious transfer) переводилось как "с забыванием". Т.е., учитывая сей факт, oblivious RAM дословно можно перевести как "машина произвольного доступа с забыванием". Но, честно говоря, такого термина в русскоязычной научной литературе нигде не встречал... ps: Из деятелей нашей науки пока только у Юры Лившица встречал презентацию под названием "Oblivious RAM", но ее варианта на русском не увидел... (http://logic.pdmi.ras.ru/~yura/obfuscation-tartu.html)