sinmaster что делается обдумано являет идею зла, а не зло как таковое. несколько вольный перевод, хотя cum довольно странно тут видеть: у него значения: c учётом, сперма, есть ещё общность с with. я вот выбрал "c учётом", т.е. прагматично, обдумано, но не исключаю, что имеется более старое значение.
twgt хз, извращенец не значит, что он прям так чётко в своих высказываниях на свои извращения намекает, но и этого варианта исключить нельзя.
Stiver сомнительный перевод: is не означет действие, т. ч. в топку такой перевод. ------- хотя ок - нормальный перевод, но фсё же....... ------ нееее, этот перевод всё же - отстой. он не учитывает 'is'.
Stiver ты считаешь, что is можно взять и выкинуть - это неправильно. без адаптации: то, что приводит в экстаз является идеей зла, а не самим злом. ---------- ты склонен быстро применять слово "бред", что является не идеей зла, а злом
Stiver прав. я бы перевёл как есть - *кончать*, или же версия с экстазом вполне для официального перевода неофициального треша сгодится.
Comer_ тут самое главное переводить или не переводить is - это сильно меняет смысл предложения, а вот перевод cum - сперма вполне закономерен с учётом построения.
UbIvItS садись два (с) What makes a man a man - по аналогии перевод Stiver'а правильный, хотя уж слишком литературный. это все равно, что переводить "move your ass" как "пошевеливайся", хотя по другому все равно не переведешь... ведь не "двигай попой" говорить (мы так не говорим), с другой стороны "пошевеливайся" обратно на eng спокойно переводится как "get a move on", что не совпадает с оригиналом. к
Человека приводит в экстаз идея зла, а не зло само по себе == human cumes with idea of evil but not the evil itself.
kaspersky дело не в том кто на каком говорит, а в первоначальном смысле предложения. не знаю как другим, а мне такие зад..ные переводы...... move your ass to here == двигай свою ЖЪ..пу сюда. ну, и что тут за проблемы?
UbIvItS человек - a man (обращение к девушке на "мэн" вполне распростанено) "what makes ___ " вообще распростанено, гугл выдает в первых строках What Makes People Gay? What makes you happy ? What makes a weblog a weblog? What Makes Us Moral What Makes Coffee Good? What Makes Our Solar System Special? What Makes Life Worth Living? What Makes a Man Marry? не находишь, что "what makes a man cum?" хорошо вписывается в этот ряд?! а дальше (на вопрос "что?" следует ответ) "...is the idea of evil and not the evil itself" хотя вообще-то... между нами девушками: "Et j'ai lu les crimes de l'amour. Du Sade soft ! si ça existe ! si vous avez peur de Sade, essayer ce livre. Quel langue ! La beauté du texte !" (c) Marquis de Sade "Crime is the soul of lust. What would pleasure be if it were not accompanied by crime? It is not the object of debauchery that excites us, rather the idea of evil." наиболее часто встречаемый перевод > дело не в том кто на каком говорит, а в первоначальном > смысле предложения. смысл смотри выше. если ты найдешь там "кончать" с меня сто баксов. existe есть да, но не cum. > не знаю как другим, а мне такие зад..ные переводы...... > move your ass to here == двигай свою ЖЪ..пу сюда. ну, и что тут за проблемы? 1) на хрена ты влепил "to"? 2) на хрена ты влепил "here"? а не "there"? "move your ass" это не "двигай свою жопу [сюда]", а "двигай жопой", в смысле ну где ты там застрял, давай пошел, сцука в атаку и не хрен в окопе отсиживаться. или - мужик, за тобой снаряд летит, быстрей перебирай ногами и прыгай в окоп, а то ведь убьет на хрен и фамилию не спросит. так что наиболее точный перевод "двигай жопой", но так переводить может только гоблин, потому как перевод должен быть _переводом_. и в целевом языке нужно найти наиболее адекватные конструкции, которые употребляются его носителями в сходной ситуации. поэтому fuck! это все-таки черт! а то смешно как в бойцовском клубе: "Fuck Martha Stewart!" (в самом смешном переводе, который я только видел): "я трахал марту" (хоть бы уже "да трахал я эту марту со всеми ее абрикосами"). в чуть-чуть менее смешном переводе: "[нужно] трахнуть марту" еще один перевод: "трахни марту" - согласно учебнику для 3 класса, повелительное наклоение а как бы это перевели вы? лично я - "к черту, на фиг!" кстати, "двигай __свою___ ЖЪ..пу" это только начинающие переводчики допускают такие ляпы. по типу "он достал часы из своего кармана". ага, какой честный дядя, надо же! из СВОЕГО кармана!!! а ведь мог бы и из чужого!!!! sinmaster откуда выдрал цитату? вот тут есть что-то похожее http://www.lordsofmetal.nl/showinterview.php?id=771 # This is what Sade said when he wrote that # what makes men cum is the idea of evil itself rather than evil. # That means all. The goal is less important than the journey. но, это же не прямая цитата, а пересказ. красивый, не спорю. даже лучше оригинала но твоей цитаты по точному соответствию нигде найти не смог...
kaspersky не нравятся мне такие выражения. французкого не знаю, хотя сам по себе этот язык нравится - красивый, но учить я его не буду. тут не надо путать Х с П - есть нормальный перевод - есть дерьмовый. смысл выражения первичен - язык, на коем говорят вторичен. с аглицкого на наш перевести можно всё абсолютно точно и нормально, а вот обратный перевод несколько более сложен, ибо аглицкий менее гибок, так что тех. сторона предложения реализуема, а вот красота теряется.
kaspersky move by your ass == двигайся своей ж.... move your ass более общая форма: и повелительное: иди, делай что-либо; и просто прямое значение: тряси свою ж.....
смотря где переводишь: порой перевод должен быть явный. ну, и что тебе не по нраву to обознчает можно сказать векторизацию: не движение вообще, а движение в определённом направление, конечно, Good luck u тоже поймут, но более правильно юзать to. here & there - это, вообще, разные вещи: here - здесь, сюда; there - туда, там. Зы Векторизация имеет более общий смысл, чем движение, но у меня сейчас что - то слов не хватает. неее, телепатия, блин, рулит))))