certain - определенный, конкретный. соотв, конкретные функции и конкретные режимы. получилось слегка криво, потому что контекст неизвестен.
Сообщение WM_CANCELMODE посылается для отмены определенных режимов, например, захвата мыши. Функция IsWindow определяет, идентифицирует ли хендл окна настоящее (дословно valid-действительный), существующее окно. Существуют специальные константы, которые могут заменить хендл окна в некоторых функциях (имеется в виду во вполне конкретных функциях).
kaspersky Я конечно не знаток англицкого, но все же попробую))) - There were a lot of application for admission to a university on the floor. I've walk across applications. - На полу лежало много заявлений о приеме в университет. Я шел через заявления.
_DEN_ ))))))))))))))))))))))))) лол Конечно, RamMerLabs имел в виду частное значение слова application применительно к ИТ и означающее приложение. ЗЫ. У тебя ошибочки грамматические. Наверное, стоит написать "There were a lot of applications for admission to the university on the floor. I was walking across applications". Ну present perfect тут совсем не катит
Great На счет "s" - не заметил. Ну а "was walking" - все верно, +1. Лопухнулся я. Говорю ж - не знаток))
А почему не: "I walked across applications."? (Если ошибся, прошу не наезжать, а объяснить.) PS То, что в скобках надо бы поместить в подпись...
Да это мелочи на которые носители языка не обратят внимание. Не факт, Simple используют для выражения регулярно повторяющихся действий, в данном случае это маловероятно.