Как правильно построить фразу: Protect against heap checking tricks

Тема в разделе "WASM.HEAP", создана пользователем Asterix, 4 дек 2005.

  1. Asterix

    Asterix New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    25 фев 2003
    Сообщения:
    3.576
    subj



    По-русски это должно звучать приблизительно так:

    Защитить против трюков связанных с проверкой хипа



    как правильно и покороче будет по-английски?
     
  2. SolidCode

    SolidCode New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    2 дек 2002
    Сообщения:
    162
    Адрес:
    Kazakhstan
    Я предложил бы такой вариант:

    Защитить против трюков связанных с проверкой хипа

    To protect against heap checking tricks



    а если надо такой вариант:

    Защита против трюков связанных с проверкой хипа

    то лучше использовать такой вариант:

    Protection against heap checking tricks



    Но если очень надо совсем уж сухой слишком научный стиль, то можно и так:

    Heap checking tricks protection

    Однако мне это последний вариант не очень нравится.
     
  3. Asterix

    Asterix New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    25 фев 2003
    Сообщения:
    3.576
    Фразу желательно начать с

    Protect against
     
  4. SolidCode

    SolidCode New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    2 дек 2002
    Сообщения:
    162
    Адрес:
    Kazakhstan
    Мы имеем в виду эту фразу?

    "Защитить против трюков связанных с проверкой хипа"

    Если берём эту фразу за отдельное предложение, тогда "To" в начале требуется для того, чтобы показать инфинитив, который присутствует в русской фразе. Иначе получится повелительное наклонение.

    А где нужна эта фраза? В диалоговом окне среди настроек вместе с какой-нибудь радио-кнопкой или чекбоксом? Так говорить об этом надо. Это несколько особая сфера. И с грамматикой здесь посвободнее.

    Тогда наилучшим вариантом для такой опции я бы предложил такой:

    "Защита против трюков связанных с проверкой хипа"

    "Protection against heap checking tricks"

    Если это слишком длинно, то можно убрать слово "checking". В этом случае мы несколько расширяем понятие, что вполне приемлемо, и экономим драгоценное место в диалоговом окне или менюшке.

    Если же нужно, чтобы эта фраза стояла среди других опций, которые уже начинаются с "Protect against...", тогда пусть будет так:

    "Protect against heap checking tricks"

    Это не очень идеально, но сойдёт для нашей ситуации. Там, где в русском варианте нужен инфинитив, в английском интерфейсе приемлема такая фраза.
     
  5. Asterix

    Asterix New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    25 фев 2003
    Сообщения:
    3.576
    SolidCode



    спасибо за ответы

    значит остановлюсь на этом варианте что в заголовке темы
     
  6. iamlamer

    iamlamer New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    20 июн 2005
    Сообщения:
    273
    Адрес:
    Russia
    "Protect against" - "защищать против" хотя, возможно, и правильно, но как-то слишком по русски звучит. :dntknw: У буржуинов чаще встречается что-то типа "to prevent smth" - предотвращать что-либо, "to disable smth" - удалять, уничтожать, ликвидировать что-либо, "to block smth" - блокировать что-либо и т.п. Все имхо.
     
  7. iamlamer

    iamlamer New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    20 июн 2005
    Сообщения:
    273
    Адрес:
    Russia
    Еще "to preserve smth" - предохранять что-либо, "to shield smth" - защищать что-либо.
     
  8. Asterix

    Asterix New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    25 фев 2003
    Сообщения:
    3.576
  9. SolidCode

    SolidCode New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    2 дек 2002
    Сообщения:
    162
    Адрес:
    Kazakhstan
    Ну вот, с этого надо было начинать. А то пришлось догадываться по косвенным признакам. Теперь можно прямо по делу говорить.

    Действительно, вместо "bla bla" наиболее подходящий вариант твой: "Heap checking tricks".

    Ещё, если можно, выскажу несколько замечаний-советов по поводу текста в диалоге. Это больше как размышления, а не обязание к выполнению.

    В целом на данный момент элементы интерфейса и подписи к ним составлены хорошо. Но.

    Во-первых, на какую "аудиторию" рассчитано приложение? Если это кодеры круга WASM.RU, которые в любой момент ответят, что такое "TerminateProcess" и что такое Win32 API, тогда всё нормально, поймут. Но те, которые API в глаза не видели, могут удивиться: "А чё эта афтар англицкие слова Terminate и Process вместе слепил?" Для таких было бы полезно добавить в конце первых трёх пунктов слово "function". С другой стороны, если они не знают, что такое TerminateProcess, то им и не нужно твоё приложение вообще и использовать его будут вряд ли. Поэтому моё замечание абсолютно не критично для данного программного продукта. На крайний случай это можно в хелпе описать.

    Во-вторых, хотелось бы посоветовать "Unhandled exception tricks" и "Heap checking tricks" поставить рядом. Просто лучше будет смотреться, если они создают впечатление списка методов (техник, подходов, трюков), против которых защищает программа. Это, опять же, не обязательно. Просто как предложение, совет.

    В-третьих, элемент "Detach" не достаточно однозначно показывает, от чего мы отцепляемся, или что отцепляем. Приходится гадать. Мне кажется, стоит подобрать более информативное выражение.

    Да, всегда полезно кому-нибудь со стороны посмотреть свежим взглядом на твоё детище. Так бывает в любом искусстве: свежий взгляд со стороны очень помогает по-новому увидеть своё произведение. А мы здесь (на форуме) для того и собрались, чтобы помогать друг другу.



    Ух ты! Целый доклад написал.



    iamlamer

    По поводу того, что "Protect against" звучит слишком по-русски.

    В данном случае мы работаем не с докторской по английской филологии, а с диалоговым интерфейсом, для которого характерны краткие лаконичные фразы, даже порой в ущерб некоторых языковых тонкостей. Глагол "to protect" имеет достаточно общее значение и в данном случае весьма удачно объединяет под собой все имеющиеся опции. Иные предложенные варианты (disable, prevent, block, shield, preserve) - слишком узкие частные синонимы, которые не так хорошо подходят к данной ситуации.



    Но это всё IMHO.

    "Enough already have I said." - Master Yoda from Star Wars.
     
  10. Asterix

    Asterix New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    25 фев 2003
    Сообщения:
    3.576
    SolidCode





    :)

    Спасибо.

    Это плагин к отладчику, так что используют люди

    заинтересованные и знающие, главное не наделать

    слишком больших ошибок в надписях, а то англоязычные

    пользователи не поймут