subj По-русски это должно звучать приблизительно так: Защитить против трюков связанных с проверкой хипа как правильно и покороче будет по-английски?
Я предложил бы такой вариант: Защитить против трюков связанных с проверкой хипа To protect against heap checking tricks а если надо такой вариант: Защита против трюков связанных с проверкой хипа то лучше использовать такой вариант: Protection against heap checking tricks Но если очень надо совсем уж сухой слишком научный стиль, то можно и так: Heap checking tricks protection Однако мне это последний вариант не очень нравится.
Мы имеем в виду эту фразу? "Защитить против трюков связанных с проверкой хипа" Если берём эту фразу за отдельное предложение, тогда "To" в начале требуется для того, чтобы показать инфинитив, который присутствует в русской фразе. Иначе получится повелительное наклонение. А где нужна эта фраза? В диалоговом окне среди настроек вместе с какой-нибудь радио-кнопкой или чекбоксом? Так говорить об этом надо. Это несколько особая сфера. И с грамматикой здесь посвободнее. Тогда наилучшим вариантом для такой опции я бы предложил такой: "Защита против трюков связанных с проверкой хипа" "Protection against heap checking tricks" Если это слишком длинно, то можно убрать слово "checking". В этом случае мы несколько расширяем понятие, что вполне приемлемо, и экономим драгоценное место в диалоговом окне или менюшке. Если же нужно, чтобы эта фраза стояла среди других опций, которые уже начинаются с "Protect against...", тогда пусть будет так: "Protect against heap checking tricks" Это не очень идеально, но сойдёт для нашей ситуации. Там, где в русском варианте нужен инфинитив, в английском интерфейсе приемлема такая фраза.
"Protect against" - "защищать против" хотя, возможно, и правильно, но как-то слишком по русски звучит. У буржуинов чаще встречается что-то типа "to prevent smth" - предотвращать что-либо, "to disable smth" - удалять, уничтожать, ликвидировать что-либо, "to block smth" - блокировать что-либо и т.п. Все имхо.
Ну вот, с этого надо было начинать. А то пришлось догадываться по косвенным признакам. Теперь можно прямо по делу говорить. Действительно, вместо "bla bla" наиболее подходящий вариант твой: "Heap checking tricks". Ещё, если можно, выскажу несколько замечаний-советов по поводу текста в диалоге. Это больше как размышления, а не обязание к выполнению. В целом на данный момент элементы интерфейса и подписи к ним составлены хорошо. Но. Во-первых, на какую "аудиторию" рассчитано приложение? Если это кодеры круга WASM.RU, которые в любой момент ответят, что такое "TerminateProcess" и что такое Win32 API, тогда всё нормально, поймут. Но те, которые API в глаза не видели, могут удивиться: "А чё эта афтар англицкие слова Terminate и Process вместе слепил?" Для таких было бы полезно добавить в конце первых трёх пунктов слово "function". С другой стороны, если они не знают, что такое TerminateProcess, то им и не нужно твоё приложение вообще и использовать его будут вряд ли. Поэтому моё замечание абсолютно не критично для данного программного продукта. На крайний случай это можно в хелпе описать. Во-вторых, хотелось бы посоветовать "Unhandled exception tricks" и "Heap checking tricks" поставить рядом. Просто лучше будет смотреться, если они создают впечатление списка методов (техник, подходов, трюков), против которых защищает программа. Это, опять же, не обязательно. Просто как предложение, совет. В-третьих, элемент "Detach" не достаточно однозначно показывает, от чего мы отцепляемся, или что отцепляем. Приходится гадать. Мне кажется, стоит подобрать более информативное выражение. Да, всегда полезно кому-нибудь со стороны посмотреть свежим взглядом на твоё детище. Так бывает в любом искусстве: свежий взгляд со стороны очень помогает по-новому увидеть своё произведение. А мы здесь (на форуме) для того и собрались, чтобы помогать друг другу. Ух ты! Целый доклад написал. iamlamer По поводу того, что "Protect against" звучит слишком по-русски. В данном случае мы работаем не с докторской по английской филологии, а с диалоговым интерфейсом, для которого характерны краткие лаконичные фразы, даже порой в ущерб некоторых языковых тонкостей. Глагол "to protect" имеет достаточно общее значение и в данном случае весьма удачно объединяет под собой все имеющиеся опции. Иные предложенные варианты (disable, prevent, block, shield, preserve) - слишком узкие частные синонимы, которые не так хорошо подходят к данной ситуации. Но это всё IMHO. "Enough already have I said." - Master Yoda from Star Wars.
SolidCode Спасибо. Это плагин к отладчику, так что используют люди заинтересованные и знающие, главное не наделать слишком больших ошибок в надписях, а то англоязычные пользователи не поймут