Собственно вот: Then I sat down to write the Excel Basic spec, a huge document that grew to hundreds of pages. I think it was 500 pages by the time it was done. (“Waterfall,” you snicker. Yeah, yeah, shut up.) Первое предложение дано только для понимания контекста. Интересует только выражение в скобках, даже одно слово "Waterfall". Не могу подобрать адекватного эквивалента в русском.
Не это? http://en.wikipedia.org/wiki/Waterfall_model http://ru.wikipedia.org/wiki/Модель_водопада --- Если же это не соответствует контексту (не вышеприведенного отрывка, а всего абзаца и т.п.), то вполне может быть в значении 'продуктивный', 'графоман'. Таким образом, в зависимости от контекста, я бы перевел либо как 'модель водопада', либо как '... (Хихикаешь? "Графоман"? Да, да, помолчи)'
shiz Писака очень подходит. С одной стороны, навалял кучу писанины, с другой, что-то общее у этого слова со словом водопад (Писака, блин! Ха-ха-ха!)
Во-первых: это отрывок из Joel on Software, который переведен на кучу языков. Вот здесь http://local.joelonsoftware.com/mediawiki/index.php/%D0%9C%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%BE%D1%80_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%91%D0%93_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_SDV%29 http://local.joelonsoftware.com/mediawiki/index.php/%D0%9C%D0%BE%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0_%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D0%93 два более или менее официальных перевода (что не обязательно означает хорошее качество переводили такие же раздолбаи) Во-вторых: точно не знаю, что Joel имел в виду. Оба значения возможны, но "waterfall model" более вероятно.