Помогите перевести

Тема в разделе "WASM.HEAP", создана пользователем shiz, 22 окт 2008.

  1. shiz

    shiz New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    17 янв 2007
    Сообщения:
    5
    Собственно вот:

    Then I sat down to write the Excel Basic spec, a huge document that
    grew to hundreds of pages. I think it was 500 pages by the time it was
    done. (“Waterfall,” you snicker. Yeah, yeah, shut up.)

    Первое предложение дано только для понимания контекста. Интересует только выражение в скобках, даже одно слово "Waterfall". Не могу подобрать адекватного эквивалента в русском.
     
  2. Ringabell

    Ringabell New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    16 июн 2008
    Сообщения:
    14
    Не это?
    http://en.wikipedia.org/wiki/Waterfall_model
    http://ru.wikipedia.org/wiki/Модель_водопада
    ---
    Если же это не соответствует контексту (не вышеприведенного отрывка, а всего абзаца и т.п.), то вполне может быть в значении 'продуктивный', 'графоман'. Таким образом, в зависимости от контекста, я бы перевел либо как 'модель водопада', либо как '... (Хихикаешь? "Графоман"? Да, да, помолчи)'
     
  3. gazlan

    gazlan Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    22 май 2005
    Сообщения:
    414
    Ржешь. Да, да, заткнись.
     
  4. shiz

    shiz New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    17 янв 2007
    Сообщения:
    5
    В принципе, я как-то так и перевёл: "Ну ты и писака"
     
  5. Mikl___

    Mikl___ Супермодератор Команда форума

    Публикаций:
    14
    Регистрация:
    25 июн 2008
    Сообщения:
    3.792
    shiz
    Наверное, ближе "Тебе-то, писаке, это было бы раз плюнуть..."
     
  6. crypto

    crypto Active Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    13 дек 2005
    Сообщения:
    2.533
    shiz
    Писака очень подходит. С одной стороны, навалял кучу писанины, с другой, что-то общее у этого слова со словом водопад :)
    (Писака, блин! Ха-ха-ха!)
     
  7. Stiver

    Stiver Партизан дзена

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 дек 2004
    Сообщения:
    812
    Адрес:
    Germany
    Во-первых: это отрывок из Joel on Software, который переведен на кучу языков. Вот здесь
    http://local.joelonsoftware.com/mediawiki/index.php/%D0%9C%D0%BE%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%BE%D0%B1%D0%B7%D0%BE%D1%80_%D0%B4%D0%BB%D1%8F_%D0%91%D0%93_%28%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4_SDV%29
    http://local.joelonsoftware.com/mediawiki/index.php/%D0%9C%D0%BE%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BA%D0%B0_%D0%91%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B0_%D0%93
    два более или менее официальных перевода (что не обязательно означает хорошее качество :) переводили такие же раздолбаи)

    Во-вторых: точно не знаю, что Joel имел в виду. Оба значения возможны, но "waterfall model" более вероятно.
     
  8. shiz

    shiz New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    17 янв 2007
    Сообщения:
    5
    Всем спасибо. Для себя прояснил, а переводить бросил. Читаю для себя.