неясная цитата

Тема в разделе "WASM.HEAP", создана пользователем sinmaster, 13 авг 2008.

  1. kaspersky

    kaspersky New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 май 2004
    Сообщения:
    3.006
    UbIvItS
    > не нравятся мне такие выражения.
    а зря. l'amour -> любовь :derisive: и в оригинале оно очень прикольно звучит.

    > французкого не знаю,
    базовые конструкции легко осилить за пару вечеров, а дальше - словарь.
    во всяком случае смысл уловить можно (игру слов мы не берем), для чтения
    тех. документации и постов на форумах - достаточно.

    > есть нормальный перевод - есть дерьмовый
    есть оригинал, а все остальное перевод бумаги на макулатуру.
    поскольку, гм... в любом случае мы получем другой текст.
    даже в случае технической литературы. очень часто автор
    использует неоднозначные конструкции потому что не шарит.
    а перевести, сохранив неоднозначность не получается,
    и переводчику нужно... а с какого перепугу он должен
    разбираться в предмете лучше автора? тогда он и сам напишет ;)

    > смысл выражения первичен - язык, на коем говорят вторичен.
    бред. почитай хотя бы пелевина ;) язык неотделим от мыслей.
    "язык определяет сознание" (с)

    > с аглицкого на наш перевести можно всё абсолютно точно и нормально
    shit happens. переведи.

    > обратный перевод несколько более сложен, ибо аглицкий менее гибок,
    да уж куда уж. show time! deep-sky! adware/malware!
    плз. переведи. очень хотелось бы чтобы ты уложился
    в отведенное кол-во символов :derisive:

    >> "он достал часы из своего кармана".
    > смотря где переводишь: порой перевод должен быть явный.
    порой да. нужно уточнить. но обилие личных местоимений в рус. -
    признак плохого перевода. в принципе и в английском личные
    местоимения часто заменяются артиклями, но не всегда.
    а у нас местоимения принято опускать. если не оговорено обратное,
    то подразумевается свой карман. а если мы конкретизируем, то...
    анекдот знаешь? запись в бортовом журнале:
    1/1/2099: штурман -> сегодня боцман был пьян
    2/1/2099: боцман -> сегодня штурман был трезв

    наводит на размышления знаешь ли...

    > ну, и что тебе не по нраву to обознчает можно сказать векторизацию:
    угу, например, "...was sent you" соврешенно правильно, но обычно
    добавляют "to" - "...was sent to you", потому как американцы учебников
    по английскому не читают :derisive: а в более запутанных фразах "to" упрощает
    разбор предложения, хотя избыток "to" напрягает.

    > не движение вообще, а движение в определённом направление,
    это с падежами больше все-таки связано
    "I sent you the file" --> "I sent the file to you". падеж, блин.

    > конечно, Good luck u тоже поймут,
    поймут, конечно, но посмеются ;)
    хотя местами это прокатывает:
    good luck you guys - это нормально,
    но тут смысл другой ;)

    > но более правильно юзать to.
    согласно кому?

    > here & there - это, вообще, разные вещи:
    > here - здесь, сюда; there - туда, там.
    вот-вот. а двигатья можно как сюда, так и отсюда.

    > Векторизация имеет более общий смысл, чем движение
    > но у меня сейчас что - то слов не хватает. неее, телепатия, блин, рулит:)))))
    читай учебники. они не рулез, но все же. или просто общайся.

    >> язык неотделим от мыслей."язык определяет сознание" (с)
    > образ мысли формирует земля, язык формируется образом мысли.
    все. мы влипли. в грандиозный спор, который идет уже несколько веков.
    что первично, а что вторично. английский склоне к упрощению и обобщению.
    посмотри сколько значений имеет pine и drill, а потом скажи: я бурил, а сверлил,
    а потом срубил сосну и принес домой, потому что елка это фигня, а жена моя
    дура. говорил ей - купи синей краски, а она принесла голубой.

    а вот у нас, у русских, происходит усложнение. мы даже взаимствованные
    слова начинаем усложнять. захачить, зафаейрволить - тому примеры.

    > но всё это преодолимо, если человек видел тоже самое,
    > чувствовал или переводчик способен к аналогиям.
    один и тот же текст воспринимается разными людьми по разному.
    даже свой собственный текст, написанный в другое время, в другом состоянии
    ты уже воспринимаешь не так... у всех свои ассоциации...

    > а, вообще, любой язык - дерьмо: я много чего на языке выразить не могу
    > (ща, кто-нить умный колкость скажет (это не к тебе, Крис)).
    не все можно выразить языком. но очень многое.
    очень трудно, например, выразить, гм, ну не буем брать "я тебя люблю",
    скажем просто. чел. хочет обозначит себя хакером, но при этом хочет
    чтобы его поняли правильно, но только это маловероятно, ибо слово
    хакер сейчас покрывает очень много значений и без кучи уточнений....
    скажем, "реверсер" более нейтральное, но и более туманное...
    "ты чем занимаешься?" - "да вот, реверсирую...." это может быть
    и секьюрити, и суд. эсксперт, и взломщик, и просто исследователь...
    но взломщик не обязательно реверсер, как и исследователь...
    в частности я не могу в одном/двух словах сказать чем занимаюсь.
    увы. нет таких слов.

    >> shit happens
    > х..ня творится.
    ну это ты загнул...

    >> show time!
    > представление!
    представление -> show
    show time -> время для представления или "для представления щас самое время".


    >> deep-sky
    > бескрайние небеса, точней бескрайность.
    вообще-то это сленг.
    deep-sky [objs] переводится как "туманности и звездные скопления"

    >> adware/malware!
    > Софт с рекламой/Деструктивное ПО.
    а тебе самому нравится такой перевод?
    тем более, что в русском нету "софт"...
    а ведь перевели же слово "внедорожник" :)
     
  2. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    kaspersky
    образ мысли формирует земля, язык формируется образом мысли. но всё это преодолимо, если человек видел тоже самое, чувствовал или переводчик способен к аналогиям. а, вообще, любой язык - дерьмо: я много чего на языке выразить не могу (ща, кто-нить умный колкость скажет (это не к тебе, Крис)).
    х..ня творится.
    представление!
    бескрайние небеса, точней бескрайность.
    Софт с рекламой/Деструктивное ПО.
     
  3. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    точней, покажи время!
     
  4. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    Крис
    правилам.
    дело не в этом - просто уже поздно и м0зг говорит: х..ли? пора спать.
     
  5. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    ну, и что: from - от to - к .
     
  6. Com[e]r

    Com[e]r Com[e]r

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    20 апр 2007
    Сообщения:
    2.624
    Адрес:
    ого..
    UbIvItS, прости меня, но ты(вот щас я правда искренне заранее извиняюсь) идиот .\
    ты нифига не знаешь английского(больше десятого класса, я имею в виду) и при этом с пеной у рта ..
    чёто я щас подумал - а нафига я это пишу? Х_х
     
  7. morkster

    morkster New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    12 окт 2005
    Сообщения:
    31
    я конечно понимаю что HEAP это HEAP, но

    скажите пожалуйста кто как понимает следующую цитату?
    (c) People on the interwebs

    Активность пользователя sinmaster
    Сообщений: 1 - Показать все сообщения
    Последнее сообщение: Вчера 21:20:38
    Зарегистрирован: Вчера
     
  8. ironway

    ironway New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    21 июн 2006
    Сообщения:
    90
    morkster
    не кормите троллей :)
     
  9. Mikl___

    Mikl___ Супермодератор Команда форума

    Публикаций:
    14
    Регистрация:
    25 июн 2008
    Сообщения:
    3.784
  10. r90

    r90 New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    26 ноя 2005
    Сообщения:
    898
    kaspersky
    По-моему, вовсе не обязательно должно быть обратное соответствие. Насколько я знаю, никто не доказал существования биективного отображения между множеством высказываний на английском языке и множеством высказываний на языке русском. Более того, мне кажется, что несложно доказать обратное -- отсутствие такого отображения.

    morkster
    Я понимаю её так: "Не кормите троллей."

    Но не могу удержаться и не поделиться фактом. ;)
    UbIvItS
    Пару недель назад я наткнулся на статью, где описывалось исследование довольно любопытного вопроса: почему человек видит в радуге семь цветов? Почему не восемь, или десять, или три? В радуге ведь нету чётких границ между цветами. Так вот, современные методики исследования показали, что дети которые ещё не научились говорить вполне различают цвета не зная их названий и используют для этого правое полушарие мозга. Люди же освоившие речь, используют для различения цветов речевой центр в левом полушарии. И что самое любопытное, было подмечено, что англоязычные гораздо хуже справляются с различением голубого и синего: для них и то, и это -- всё едино -- blue. Причём дело не ограничивалось, худшими результатами при поиске различий между синими и голубыми квадратиками. Они хуже замечали синее пятно на голубом фоне, с бОльшим трудом отслеживали перемещение такого пятна, чем носители языков, в которых синий и голубой были разными цветами. То есть владение языком, в данной ситуации, мешает видеть мир таким, какой он есть.

    Взрослый человек мыслит словами. И эти слова определяют его способности к восприятию мира. И если мир и формирует язык, то только после преломления этим самым языком восприятия.
     
  11. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    Comer_
    товарищ, не надо лозунгов - примеры в студию:derisive:
    r90
    приведу конкретный пример: Япония - это страна без природных ресурсов, сейсмоактивная зона итд., приехав туда русский не сможет жить как в России: либо надо перенять тот образ мыслей, либо ехать назад, конечно, за большие бабки можно ментальность не менять. но зачем тогда туда ехать вообще?
     
  12. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    kaspersky
    перевод - вещь контекстно - зависимая, таким образом в разных ситуациях: show time, deep-sky......... будут иметь разные значения, так что выдирание из контекста нарушает чистоту эксперемента:derisive:, но я согласен, что агл. имеет более короткие предложения. с другой стороны, любой язык, теряя в одном находит в другом, агл. - хорош для тех. манов; рус - может очень хорошо выражать эмоциональную часть, ибо одно и тоже можно описать большим кол-вом вариантов.
    в любом языке заимствования вполне нормальная практика: язык - это правила формирования слов и составления из них предложений. софт с рекламой можно назвать Р-софт или адвар.
     
  13. kaspersky

    kaspersky New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    18 май 2004
    Сообщения:
    3.006
    UbIvItS
    > перевод - вещь контекстно - зависимая, таким образом в разных ситуациях:
    > show time, deep-sky......... будут иметь разные значения,
    ^^^^^^^^^^^^^^^^
    это устойчивые выражения. кстати, не переводимые ;)

    > так что выдирание из контекста нарушает чистоту эксперемента:derisive:,
    а нету контекста. вот щас мыщъх разодрал еще одну пачку чипсов
    с надписью show time. где контекст-то?

    > но я согласен, что агл. имеет более короткие предложения.
    по статистике в среднем eng на 30% короче. но это для больших объемов текста.
    на односложных предожениях eng рвет рус как тузик грелку. только вот один чел
    написал в чате brb. и это я понял даже без словаря акронимов (правда, когда
    увидел перый раз - то примерно с минуту думал), но в рус ничего пободного нет
    щв. типа щас вернусь? не каждый поймет...

    > с другой стороны, любой язык, теряя в одном находит в другом,
    > агл. - хорош для тех. манов;
    не говори ерунды. в силу своего стремления к обобщению писать
    маны на eng самоубийственно. почитай как пишет скажем интел.
    это же сдохнуть можно. а по другому не получается. язык не дает.
    а на русском маны можно писать чуть ли не в худ. стиле ;)

    > рус - может очень хорошо выражать эмоциональную часть,
    > ибо одно и тоже можно описать большим кол-вом вариантов.
    у нас только суффиксы есть. и этим мы сильны.
    ну плюс большое кол-во синонимов. котик, киска, котяра,
    кошечка, котеночек, котя... а по английски или кэт или китти.

    >> тем более, что в русском нету "софт"...
    > в любом языке заимствования вполне нормальная практика:
    > язык - это правила формирования слов и составления из
    > них предложений. софт с рекламой можно назвать Р-софт или адвар.
    ты не в теме. открой люк в танке. ad - реклама. ware - товары, но в
    данном контексте "осколок" от software. значая что есть software
    и что есть ad, любой вменяемый чел быстро сообразит что такое
    adware. а вот что такое адвар - хрен его знает, а Р-софт это вообще...
     
  14. chAlx

    chAlx New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    17 июл 2008
    Сообщения:
    74
    morkster:

    Don't cast pearls before trolls ;)
     
  15. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    kaspersky
    контекст очевиден: янки жрут чипсы в кинотеатре:derisive:
    ну, не знаю почему ты такое пишишь:)) ни один язык не может позиционироваться как сила в акронимах.
    просто своё мнение выразил: порой ман на агл. воспринимается легче, чем рус. - высокохуд..ть может сильно уводить в сторону от сути дела, но и сух..ть в горле застрять может. впрочем, маны манами и моё уважение их создателям, а ничто не заменит полевой эксперемент:derisive: и самый, пожалуй, лучший ман - это код с вразумительными комментами:)
    да, ладно тебе, товарищ, у нас есчо: приставки и окончания:))
    во-во, самое что мне сносит в агл. башку - это многозначность слов. и, вообще, не знаю как у других, а для себя заметил, что читая текст агл., нужно макс-о давить попытки перевода на родной, иначе Ж.....:))

    Так что снимаю шляпу перед мощными переводчиками - это сильные ребята:)))
     
  16. sinmaster

    sinmaster New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    13 авг 2008
    Сообщения:
    2
    охх и дискуссию развели...
    я согласен с
    Stiver-ом:
    но по-прежнему никто не отписался, как он интерпретирует смысл этого изречения.
     
  17. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    sinmaster
    прежде чем высказывать отношение надо правильно перевести:derisive: возьмём ентот лит. перевод:
    - а расскажи мне, пожалуйста, что такое идея зла???
     
  18. HuXTUS

    HuXTUS New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    240
    UbIvItS
    Наверное подразумевается моральное удовлетворение, получаемое при совершении действия, которое можно классифицировать как зло)))

    только не спрашивай, что такое зло)
     
  19. UbIvItS

    UbIvItS Well-Known Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    5 янв 2007
    Сообщения:
    6.242
    HuXTUS
    неа:)), я тебе другой вопрос задам: чем тогда идея зла отличается от зла???
     
  20. HuXTUS

    HuXTUS New Member

    Публикаций:
    0
    Регистрация:
    8 янв 2007
    Сообщения:
    240
    UbIvItS Ты выиграл.