stallker Китайцы используют комбинацию иероглифов, фонетическое звучание которой (на китайском) близко к оригиналу, а число таких комбинаций может быть и сравнительно большим. Какой вариант выберет переводчик - зависит целиком от него (может быть он выберет нечто осмысленное, поэтическое, а может это будет просто конгломерат иероглифов, не имеющий никакого смысла). ЗЫ Помню, фамилия нашего хоккеиста Билялетдинова на китайском меня потрясла
stallker для распростаненных имен (типа криса) есть более или менее устоявщиеся способы записи, допускающие однозначный обратный перевод. а вот для тебя, извини, или пишишь латиницей или используй транслитерацию через катакану (см. http://en.wikipedia.org/wiki/Katakana), но я не представляю как записать "сталкер"... на http://www.omniglot.com/links/translation.htm можно послушать как оно говорит, подобрав максимально близкое звучание. кстати, если ввести туда "привет! я мыщъх! я точу ништяки!" очччень прикольно будет )) crypto クリス - очень близко к крису.
Кто не знал, китайский - очень "сруктурированный" язык, то есть в нем нет всяких неясностей, как в европейских языках. Поэтому он хорошо переводится и его расхваливают разработчики экспертных систем
kaspersky В японском л нет, они его заменяют на р. Имя моей жены на японский манер совсем уж искажено: рудэмира. n0hack Ха, да у них даже времен нет - все понимается из контекста. Язык конечно "простой", только выучить его (не говоря уж о том, чтобы говорить и тебя хоть один китаец понял )))) не просто!