есть такой проект - БКРС, плод которого - словарь в виде большого текстового файла в кодировке юникод. ------------- мной написана программа, которая позволяет его использовать в качестве базы, причем можно использовать несколько словарей одновременно. как ей пользоваться - должно быть понятно интуитивно из меню верхнее окно - окно результатов среднее окно - окно для переводимого текста нижнее (отключаемое) - для перевода (градация условная) открываем текст (только юникод!), ставим курсор там, где считаем начало слова, и нажимаем Ф6 (или выделяем слово и нажимаем Ф5) текущий символ можно увеличить (Ф8) если он плохо читается. обработка текста может быть расширена за счет плагинов (плагинная система очень простая) -------------- для тех, кто не интересуется китайским языком - возможно, чего-то в коде найдете полезного [fasm] объяснять все подробно времени нет, но на вопросы отвечу смотреть здесь
Не силён в китайском языке, но, ИМХО, пример нужно брать с Yarxi - довольно удачный русско-японский словарь, только ромадзи поганые жить мешают.
тогда пусть берут пример с нас ---------------- а в каком смысле? сейчас тяну словарь - вроде интерфейс ничего так, симпатишный
shoo Да в прямом - для транскрипции и поиска по звучанию выбраны именно ромадзи (это такая едва ли не самая древняя и самая неудачная система записи японских слов латиницей, которая в 30-х успешно сдохла, но после оккупации Японии была введена Штатами в приказном порядке). Которые перевирают звучание и создают неоднозначности при записи в некоторых случаях. В результате то, что на слух для всех нормальных людей звучит как "домо аригато" (и пишется по системе Поливанова как "до:мо: аригато:"), ромадзями пишется "doumou arigatou" - со всеми вытекающими из этого проблемами при поиске.
Ustus, на самом деле они вообще кандзями пишут, которые с произношением кореллируеют ну очень слабо. Это просто мы до тех кандзей ещё не доросли, вот и пишем, как дети малые Но при записи транскрипции (которая в принципе предназначена для тех, для кого японский - не родной) для словаря нужно учитывать прежде всего произношение и возможность поиска именно по восприятию слова "на слух" (благо японский именно по восприятию "на слух" уделывает многие другие языки).
Обновил исходники, а также залил руководство по написанию плагинов... осталось добраться до руководства пользователя
Практически, как испанский или итальянский - как слышишь, так и пишешь, но это всё в первом приближении
А никто не в курсах, что там с Большим Японским словорем? А то китайский сделали, а вот японского нехватает.